¿Y lo mío ¡qué volá!?

Autora: Benita Expósito Álvarez
Publicado en: M. I. Domínguez, I. Rego, C. Castilla, C. [Carolina] García, C. E. Cadaval y Y. Bombino (coord.), V Taller Internacional sobre Niñez, adolescencia y juventudes “Integración social y desarrollo sostenible” (eje 6) [Multimedia]. Publicaciones Acuario. 

El refrán, junto al proverbio han sido los vehículos de transmisión de conocimiento de la humanidad desde sus albores. Esto se debe a que ellos expresan afirmaciones concisas, de uso popular, que, por lo general, manifiestan las creencias y las ideas recogidas en una comunidad. Muchos se han arraigado en el folclore y su forma de transmisión es por vía oral, familiar y comunitaria, pasando a formar parte del patrimonio inmaterial de las comunidades. Sobre él hablaremos en este trabajo, cuyo objetivo es hacer un pequeño análisis sobre el uso de dichos refraneros contemporáneo en la población cubana.

Los refranes se han legado de pueblo en pueblo. ¿Quién no conoce el refrán “Agua pasada no mueve molino”? Muchos pensamos que es cubano, o español,… pero, no,… es árabe. Y el caso del tan conocido “Más vale pájaro en mano que ciento volando” que surgió en el latín medieval. Otro fenómeno interesante del refrán es la coincidencia de contenido en los generados por un pueblo y otro, del pueblo judío, a través de la Biblia, conocemos el refrán “Ojo por ojo y diente por diente” que tiene un equivalente africano en “La piel de cabra compra una piel de cabra y una calabaza, otra”.